International Symposium "Collaborative Translation: From Antiquity to the Internet" June 5-7, 2014 University Paris 8 Vincennes Saint-Denis

International Symposium "Collaborative Translation: From Antiquity to the Internet" June 5-7, 2014 University Paris 8 Vincennes Saint-Denis
Thursday, June 5, 2014 - 3:00pm to Saturday, June 7, 2014 - 2:00pm

International Symposium "Collaborative Translation: From Antiquity to the Internet" June 5-7, 2014 University Paris 8 Vincennes Saint-Denis

Colloque international "La traduction collaborative: de l'Antiquité à Internet. 5-7 juin 2014 - Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis (version française)

This international conference aims to explore a repressed history of collaborative translation. It will contextualize contemporary translation practices and chart the spectral presence of collaborative translation in the evolution of translation theory, which in Europe has traditionally privileged an individualistic model and occluded the presence of widespread collaborative forms of translation. In the digital age, one must also recognize how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc.


We will inquire into the collaborative dimension to all forms of translation, past and present, not only in the Western world but also beyond the limits of Europe. The debate will be organised around three themes:
 

  • 1.    What influences weigh upon the translation when it is performed in the presence of the author?
  • 2.    How are translation collectives organised, from the constitution of teams to the use of digital spaces?
  • 3.    What sharing of roles, what stakes and what conflicts arise when translating in an institutional context?


Papers will address these questions by exploring:

 

  • •    the history of collaborative translation
  • •    collaboration between authors and translators
  • •    the cooperation between communities of different cultures
  • •    “pseudo-collaborations” and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power struggles...)
  • •    the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers
  • •    the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation
  • •    the nature of virtual exchanges and their influence upon translation
  • •    the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase "efficiency"
  • •    the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship


This European conference of IATIS will be held from 5-7 June 2014 at the Maison de l’Italie (Cité Internationale), the University of Paris 8 and the Bibliothèque nationale de France (Richelieu site).

 

Organisers:

 

Céline Frigau Manning and Anthony Cordingley


Université Paris 8
Labex arts et médiations humaines arts H2H
IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569, Universté Paris 8
Scènes et savoirs - EA 1573 , Paris 8
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8

Master's Program in Translation Studies - Master T3L - Université Paris 8

 

Scientific Committee:
Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8), Michael CRONIN (Dublin City University), Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8), Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), Miguel JIMENEZ CRESPO (Rutgers University), Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8), Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS), Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8), Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)

Partners:


IATIS
BNF
ITEM
Labex TransferS

 

 

Click here to see the full program

###

Colloque international "La traduction collaborative: de l'Antiquité à Internet. 5-7 juin 2014 - Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis

Ce colloque international se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de recontextualiser les pratiques traductives contemporaines. À l’heure du numérique, il nous faudra également comprendre comment Internet et les nouvelles technologies déploient l’éventail des pratiques collaboratives grâce aux mémoires de traduction, à la traduction dans les clouds, à la traduction communautaire en ligne. 

La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l'étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative. La réflexion s'organisera autour de trois pôles:
Traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ?
Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?
Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?

Les communications aborderont des questions telles que :


- l’histoire de la traduction collaborative
- les collaborations entre auteurs et traducteurs
- les coopérations entre communautés de différentes cultures
- les « pseudo-collaborations » et les enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits, négociations, tactiques, rapports de force...)
- les échanges, désirs et compromis qui se nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs
- l’influence de l’affect ou de l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la traduction collaborative
- la nature des échanges virtuels et leur impact sur la traduction
- l’impact des pressions exercées par les institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître « l’efficacité » de la traduction
- les défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective

Organisation
Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley

Université Paris 8
Labex arts et médiations humaines arts H2H
IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569 , Paris 8
Scènes et savoirs - EA 1573 , Paris 8
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8

Master de Traduction T3L – Paris 8

Comité scientifique
Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8), Michael CRONIN (Dublin City University), Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8), Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), Miguel JIMÉNEZ CRESPO (Rutgers University), Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8), Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS), Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8), Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)

Partenaires
ITEM– Labex TransferS – IATIS – BNF – La Maison de l’Italie

 

########################################################################################################################
 
                         
Jeudi 5 juin
9h - 18 h

Maison de l’Italie, Cité internationale universitaire
7A Boulevard Jourdan, 75 014 Paris

TRADUIRE EN PRÉSENCE DE L’AUTEUR : DES TRADUCTEURS SOUS INFLUENCE ?
TRANSLATING IN THE AUTHOR’S PRESENCE: IN OR UNDER CONTROL ?


9h. Accueil des participants

9h30. Ouverture du colloque
En présence de Mario Barra-Jover, Président du Conseil Scientifique de l’Université Paris 8 et d’Annick Allaigre, Directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères de l’Université Paris 8

10h. Conférence inaugurale | Key-note
Michael Cronin (Dublin City University)
A New Ecology for Translation? Collaboration and Resilience
Modération : Anthony Cordingley (Université Paris 8)

11h. Pause

11h30. Première session
Traduction collective et poétique contemporaine | Team Translation and Contemporary Poetics
Modération : Pascal Aquien (Université Paris-Sorbonne)

Vincent Broqua (Université Paris Est)
« READ » ou la traduction collective comme création

Abigail Lang (Université Paris 7)
Royaumont. Enjeux et héritage des séminaires de traduction collective de poésie contemporaine (1983-2000)

12h30. Pause déjeuner


14h. Deuxième session
Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (I) | Authorial Interventions in the Translation Process (I)
Modération : Christine Raguet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)

Olga Anokhina (ITEM, CNRS/ENS)
Vladimir Nabokov et ses traducteurs : collaboration ou traduction sous contrainte ?

Emilio Sciarrino (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
L’auteur plurilingue et son traducteur : une traduction infinie ? L’exemple d’Amelia Rosselli

15h. Pause

15h15. Deuxième session (suite)
Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (II) | Authorial Interventions in the Translation Process (II)
Modération : Dieter Hornig

Helena Agarez Medeiros (NOVA University, Lisbon)
Pierre Coste’s Translation of Locke’s Essay Concerning Human Understanding

Céline Letawe (Université de Liège)
Günter Grass et ses traducteurs – de la dynamique collaborative au dispositif de contrôle ?

16h15. Pause

16h30. Troisième session
Le dialogue entre l’auteur et le traducteur | The author-translator dialogue
Modération :  Myriam Suchet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)

Hanne Jansen (University of Copenhagen)
Author-Translator Collaboration: Questions to Be Asked

Patrick Hersant (Université Paris 8)
Le mort et l’invisible : réflexions sur la collaboration auteur-traducteur

17h30. Clôture de la première journée
20h. Dîner

Vendredi 6 juin
10h - 19h

Université Paris 8, bât. D, salle D003 / bât. A, amphi IV
2, rue de la Liberté, 93 200 Saint-Denis

TRADUIRE EN COLLECTIF : DES ÉQUIPES AUX ESPACES NUMÉRIQUES
COLLECTIVE TRANSLATING: FROM TEAMS TO DIGITAL SPACES

9h30. Accueil des participants

10h. Conférence | Key-note
Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)
« La pratique, c’est la théorie ; la théorie, c’est la pratique ». Traduire à deux, et parfois davantage, les penseurs florentins de la période des guerres d’Italie et développer un outil de comparaison de traductions : l’HyperMachiavel
Modération : Michael Cronin (Dublin City University)

11h. Pause

11h30. Quatrième session
Traduction collaborative et interculturalité | Collaborative Translation and Interculturality
Modération : Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)

Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne)
Traduire en collectif dans l’Antiquité : signification et enjeux d’un mythe

Florence Xiangyun Zhang (Université Paris 7)
Langue et plume : la traduction collaborative en Chine au seuil du XXe siècle

Anna Zielinska-Elliott (Boston University) et Ika Kaminka (traductrice)
All Together Now: Collaboration between European Translators of Haruki Murakami

13h. Pause déjeuner


14h30. Cinquième session
De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (I) | Beyond the Screen : Digital Dialogues (I)
Modération : Stéphane Vanderhaeghe (Université Paris 8)

Michèle Leclerc-Olive (Artess-CNRS-EHESS) et Cécile Soudan (CRH-CNRS-EHESS)
Traduction dialogique et édition en sciences sociales à l’heure du numérique

Freddie Plassard (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs/ESIT, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges virtuels entre traducteurs

15h30. Pause

16h00. Cinquième session (suite)
De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (II) | Beyond the Screen : Digital Dialogues (II)
Modération : Yves Abrioux

Kyo Kageura (National Institute of Informatics), Anthony Hartley (University of Leeds), Martin Thomas (University of Leeds) et Masao Utiyama (National Institute of Informatics)
Structuring Interpersonal Exchanges between Translator Trainees: the MNH-TT Collaborative Environment

Camille Bloomfield et Naomi Nicolas Kaufman (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
La traduction collaborative à l’ère numérique : le texte comme constellation à l’épreuve de l’oubli

17h00. Pause apéritive

19h. Clôture de la deuxième journée
20h. Dîner


Samedi 7 juin
9h30 - 17h30

Bibliothèque nationale de France, site Richelieu, salle des Commissions
5, rue Vivienne, 75 002 Paris

TRADUIRE AU SEIN DES INSTITUTIONS : RÔLES, ENJEUX, CONFLITS
TRANSLATING IN INSTITUTIONS : ROLES, STAKES, CONFLICTS

9h30. Accueil des participants

10h. Conférence | Key-note
Miguel A. Jimenez-Crespo (Rutgers University)
Translation Crowdsourcing: New Challenges to Translation Theory and Research
Modération : Arnaud Regnauld (Université Paris 8)  

11h. Pause

11h15. Sixième session
Traduction collaborative et projets éditoriaux (I) | Collaborative Translation and Editorial Projects (I)
Modération : Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne)

Hélène Buzelin (Université de Montréal)
La traduction des « grands manuels américains » : un travail d’équipe?

Gillian Lane-Mercier (Université McGill)
Le rôle des « collaborations institutionnelles » en contexte de bilinguisme officiel : l’exemple du Canada

12h15. Pause déjeuner

14h. Septième session

Traduction collaborative et projets éditoriaux (II) | Collaborative Translation and Editorial Projects (II)
Modération : Tiphaine Samoyault (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)


Robert Neather (Hong Kong Baptist University)
Collaborative Practices in an East Asian Translator Network : The Foguangshan Buddhist Art Translation Project

Carla-Marie Spies and Ilse Feinauer (Stellenbosch University)
Literary Translation as Collaboration : The Interaction between Agents in the Production Process of Literary Translations in a South African Publishing House

Samia Mehrez (American University in Cairo/AUC)
Translation, Revolution, and Pedagogy: Working Together on Translating Egypt’s Revolution – the Language of Tahrir

15h30. Pause

16h. Huitième session
Traduire pour la scène et l’écran | Translating for the Stage and the Screen
Modération : Céline Frigau Manning (Université Paris 8)

Françoise Decroisette (Université Paris 8)
Traducteur, acteur, metteur en scène : une collaboration problématique ?

Frédérique Brisset (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
Traduction et cinéma : des limites du processus collaboratif pour le doublage

17h. Clôture du colloque
50

No comments