CFP: "Translating E-Lit? / Traduire la littérature numérique ?"
International Conference (Jan. 16 and 17, 2020, Paris 8 University, France)
Philippe Bootz, Paris 8 University
John Cayley, Brown University
Maria Mencia, Kingston University
Søren Pold, Aarhus University
Manuel Portela, University of Coimbra
Arnaud Regnauld, Paris 8 University
Gabriel Tremblay-Gaudette, UQÀM
The main focus of this conference will be translation as process, rather than as a mere product, which will prompt us to apprehend translated works as belonging to one or several networks, contexts and translational cultures. In short, translation is a concept that throws new light onto the exchanges and differences pertaining to contemporary digital literary culture. Contemporary digital literary culture mobilizes multiple operations: it involves translation across languages, but includes circulations characteristic of other translational issues at large: exchanges between interfaces, media, codes, institutions, cultural perspectives, artistic and archiving practices. In turn, digital forms of textuality share a certain number of aspects within ubiquitous environments, which means that translational processes will lead us to consider creative practices that stand beyond the traditional field of literature.
One of the dominant concepts of digital humanities is that of technology seen as a shared, indeed universal, medium. In other words, software platforms and programming languages would invariably have the same meaning across different cultures. In principle, the universality of technology offers the promise of universal communication and perfect mutual understanding. However, nothing could be farther from the truth: code and programming add layers of complexity to technological communication across cultures and countries. There is nothing new to this approach though: in 1923, Walter Benjamin apprehended translation from the concept of a pure, pre-Babelian language (“The Task of the Translator”) while Warren Weaver envisaged it as a mere problem in cryptography in a 1955 essay. The meaning of such notions as “code,” “language,” “platform,” “medium,” and other similar terms, differs across linguistic and cultural contexts. Furthermore, the way digital technologies have become embedded and translated in specific digital cultures and literatures in Europe and the Americas differs even more. It is by studying and problematizing translation as a process in its various aspects that we will achieve a systematic understanding of the manifold and entangled variables at play in digital literariness.
In order to highlight the specificities of the translational process, we encourage participants to explore four distinct and yet complementary perspectives: Translinguistic translation (between languages), Transcoding (translation between machine readable code and human readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice) with a specific focus on electronic tropes.
Deadline for submissions: Nov. 23, 2019
Please log in to Easychair to upload your abstracts in PDF format (200-500 words) : https://easychair.org/conferences/?conf=elitrans2
Publication: a peer-reviewed e-book publication of the proceedings will be forthcoming.
There is no registration fee for this conference.
Contact : Alban Leveau-Vallier : email@example.com
This conference will be the concluding event of the following program: “Translating Electronic Literature: A Transatlantic Program in Collaborative Digital Humanities” (2017-2018)” supported by the FMSH/Mellon Foundation. There is no fee for this conference.
Bibliographie / Bibliography
Abrioux, Yves & Regnauld, Arnaud (dir.), Translating E-Lit. URL: http ://www.bibliotheque- numerique-paris8.fr/fre/notices/168448-Translating-E-Literature-=-Traduire-la-litté-rature- numé-rique.html, January 2015.
Andersen, Christian Ulrik & Søren Bro Pold. 2014. 'Post-Digital Books and Disruptive Literary Machines: Digital Literature Beyond the Gutenberg and Google Galaxies'. Formules 18: 164–83.
Baetens, Jan. “Creating New Constraints: Toward a Theory of Writing as Digital Translation.” Electronic Book Review (ebr), July 1, 2018. http://electronicbookreview.com/thread/electropoetics/trans-procedural
Benjamin, Walter. 2002. 'Selected Writings: 1913-1926'. In The Task of the Translator, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 1:253–63. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.
Bolter, Jay David & Richard Grusin. 1999. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: The MIT Press. https://mitpress.mit.edu/books/remediation.
Bruno, Christophe. 2001. Iterature. http://www.iterature.com/.
Carpenter, J.R. “Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE].” Presentation at Translating E-Literature, Université of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, June 12-14, 2012. Abstract at http://elmcip.net/node/4245
Cayley, John. "Beginning with 'the Image' in How It Is When Translating Certain Processes of Digital Language Art," Electronic Book Review (ebr), March 1, 2015. http://electronicbookreview.com/thread/electropoetics/howitis
Cayley, John. "Grammalepsey: An Introduction," Electronic Book Review (ebr), August 5, 2018. http://electronicbookreview.com/essay/grammalepsy-an-introduction/
Cramer, Florian. 1996. Permutationen/Permutations. Digital. http://permutations.pleintekst.nl/.
———. 2005. Words Made Flesh: Culture, Code, Imagination. Rotterdam: Piet Zwart Institute.
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. London; Bloomsbury, 2017.
Florence, Penny. “Translating the Untranslatable.” Presentation at Electronic Literature Organization 2017: Affiliations, Translations, Communities (ELO 2017), Porto, July 19–22, 2017. Abstract at htts://elmcip.net/node/12197
Flores, Guilherme Gontijo. 2016. 'Da Tradução Em Sua Crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic'. Revista Circuladô 5: 9–24.
Flores, Leonardo. “About my Spanish Translation of ‘Enigma n.’ ” Leonardo Flores (blog). February 28, 2015. http://leonardoflores.net/blog/about-my-spanish-translation-of-enigma-n/
Fritsch, Jonas; Pold, Søren Bro; Vestergaard, Lasse Steenbock; Lucas, Melissa. “NK - Designing for Performative Literary Interactions. “ I: Personal and Ubiquitous Computing, Bind 18, Nr. 7, 2014, s. 1551-1565.
Furr, Derek. “Total translation: Navajo song and the story of US modernism.” Jacket2. May 2, 2017 http://jacket2.org/article/total-translation
Garcia, Ignacio. “Computer-Aided Translation," The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge, 2014.
Gauthier, Joël(le); Van der Klei, Alice (eds.) Traduire l’hypermédia / L’hypermédia et le traduire. Cahiers virtuels du laboratoire NT2, N° 7, http://nt2.uqam.ca/fr/cahiers-virtuels/traduire-lhypermedia-lhypermedia-et-le-traduire
Grosser, Benjamin. 2012. Facebook Demetricator. Digital. http://bengrosser.com/projects/facebook-demetricator/.
Grusin, Richard. 2015. 'Radical Mediation'. Critical Inquiry 42: 124–48.
Guntman, Reiner; Van Bolderen, Trish. "Self-Translation,” in A Companion to Translation Studies. New York : Routledge, 2014.
Katan, David. "Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?, Perspectives, 24:3, 365-381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049
Lima, Erica (dir.), Tradução na Era Digital: Avanços e Desafios, Belford Roxo, Rio de Janeiro: Editora Transitiva, 2018.
Małecka, Aleksandra and Piotr Marecki. “Hyper-constrained: Translating Nick Montfort's textual generators.” Word and Text 4: 83-97, 2014.
Małecka, Aleksandra and Piotr Marecki. “Literary Experiments with Automatic Translation: A Case Study of a Creative Experiment Involving King Ubu and Google Translate.” In the Fringes of Literature and Digital Media Culture: Perspectives from Eastern and Western Europe, ed. B. Kalla, Leiden, 2018.
Marecki, Piotr and Aleksandra Małecka. “C()n Du It by Katarzyna Giełżyńska : a case of a total translation of an electronic literature work,” Miranda 12: 1-14, 2016. http://journals.openedition.org/miranda/8371
Marecki, Piotr, and Nick Montfort. “Renderings: Translating literary works in the digital age.” Digital Scholarship in the Humanities 32.suppl_1: i84-i91, 2017. https://academic.oup.com/dsh/article-pdf/32/suppl\_1/i84/17751533/fqx010.pdf
Millan, Carmen; Bartina, Francisca (ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London : Routledge, 2016
Mitchell, Christine. “Translation and Materiality, The Paradox of Visible Translation,” in Spectator, vol. 20, n.1 (Chera Kee, ed.), Spring 2010, 23-29, https://cinema.usc.edu/archivedassets/097/15740.pdf
Molina, José. “Translating E-Poetry: Still Avant-Garde.” Presentation at Electronic Literature Organization 2015: The End(s) of Electronic Literature, 2015. Abstract at https://elmcip.net/node/11072
Montfort, Nick and Natalia Fedorova. "Carrying across Language and Code." Trope Tank technical report TROPE-12-04, July 2012. http://nickm.com/trope\_tank/TROPE-12-04.pdf
Ormstad, Ottar. "Non-Translation as Poetic Experience." Presentation at Translating E-Literature, Université of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, June 12-14, 2012. Abstract at http://elmcip.net/node/4240
Pisarski, Mariusz and Monika Górska Olesińska. “On the Polish Translation of Sea and Spar Between.” Presentation at Electronic Literature Organization 2013: Chercher le texte, Paris, September 23–29, 2013.
Pereira, Luís Lucas, Manuel Portela, and Licínio Roque. 2018. 'Machines of Disquiet: Textual Experience in the LdoD Archive'. MATLIT: Materialidades Da Literatura 6 (3).
Pereira, Luís Lucas. 2015. Machines of Disquiet. Digital. http://mofd.dei.uc.pt/.
Pisarski, Mariusz. “From Storyspace to Browsers. Translating Michael Joyce's afternoon, a story into Polish.” Talk at Translating E-Literature, Université Paris 8, Vincennes-Saint-Denis, June 12-14, 2012. Abstract at https://web.archive.org/web/20150328032142/http://www.bibliotheque-numerique-paris8.fr/fre/notices/168453-From -Storyspace -to -Browsers-Translating-afternoon-a-story-into-Polish-.html
Pizzichini, Paola and Mauro Carassai. “E-lit Context as Records Continuum: The ‘lost’ Michael Joyce's afternoon Italian Edition and the Archival Perspective.” Talk at Electronic Literature Organization 2010: Archive & Innovate, Brown University, 2010. Abstract at https://elmcip.net/node/6935
Poibeau, Thierry. Machine Translation. Cambridge, MA : MIT Press, 2017.
Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. Cambridge and London: MIT Press, 2018.
Pold, Søren. "Literature from Page to Interface: The Treatments of Text in Christophe Bruno's Iterature." Electronic Book Review_ _ (2007), http://www.electronicbookreview.com/thread/electropoetics/textualized
Pold, Søren Bro & Andersen, Christian Ulrik. 2018. The Metainterface: The Art of Platforms, Cities, and Clouds. Cambridge, MA: The MIT Press.
———. “Post-digital Books and Disruptive Literary Machines : Digital Literature Beyond the Gutenberg and Google Galaxies. “ Formules/Revue Des Creations Formelles, Bind 2014, Nr. 18, 2014, s. 164-183.
Portela, Manuel; Pold, Soren; Mencia, Maria (2018) “Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation,” in Electronic Book Review, 2018, http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation/
Portela, Manuel. 2003. 'Untranslations and Transcreations'. Text 15: 305–20.
———. 2013. Scripting Reading Motions: The Codex and the Computer as Self-reflexive Machines. Cambridge, MA: The MIT Press.
———. “ 'Machines of Disquiet’: Textual Experience in the LdoD Archive” at ELO 2017, published in August 2018 in MATLIT: Materialities of Literature, [S.l.], v. 6, n. 3, p. 59-71, <http://impactum-journals.uc.pt/matlit/article/view/5200>.
Portela, Manuel, and António Rito Silva, eds. 2017. Arquivo LdoD: Arquivo Digital Colaborativo Do Livro Do Desassossego. Coimbra: Centro de Literatura Portuguesa da Universidade de Coimbra. https://ldod.uc.pt/.
Pressman, Jessica. “Electronic Literature as Comparative Literature.” ACLA State of the Discipline Report, 2014. http://stateofthediscipline.acla.org/entry/electronic-literature-comparative-literature-0
-------- “Reading the Code between the Words: The Role of Translation in Young-hae Chang Heavy Industries's Nippon.” Dichtung Digital, 2007. https://web.archive.org/web/20110127195928/http://dichtung-digital.mewi.unibas.ch/2007/Pressman/Pressman.htm
Rednall, Steven, “The Translator’s Task” (of Walter Benjamin), in L’essai sur la traduction de Walter Benjamin : traductions critiques Vol 10, n°2, 1997.
Regnauld, Arnaud. “Locus Solus, remix : Amerika la dérive,” C. Berthin, E. Eels, L. Sansonetti (dir.), Auteurs-Traducteurs : la fabrique de l’écrivain. Presses Universitaires de Paris-Nanterre, 2018.
Regnauld, Arnaud. “Beyond the Cybernetic Loop: Redrawing the Boundaries of E-lit Translation.” Erica Lima (dir.), Tradução na Era Digital: Avanços e Desafios, Belford Roxo, Rio de Janeiro: Editora Transitiva, 2018, p.183-204.
Regnauld, Arnaud & Vanderhaeghe, Stéphane. “afternoon, a story de Michael Joyce : vers une hypertraduction ?”, Traduire à plusieurs / Collaborative Translation, Enrico Monti & Peter Schnyder (dir.), Orizons, Paris, 2018, p.399-412.
Valarini, Oliver, Elide. “Creative Translation, Transcreation or Simply Translation. How Can Literature Be Translated.” Translation Studies Journal, 1(1), 2005-01-01, https://escholarship.org/uc/item/8hg1f9b5
Woetmann, Peter-Clement, Ursula Andkjær Olsen, Martin Campostrini, Jonas Fritsch, Ann Luther, Petersen, Søren Bro Pold, & Allan Thomsen Volhøj. 2012. The Poetry Machine. Digital. http://www.inkafterprint.dk/?page\_id=45.