Submitted by claudia costa pederson on Nov 03, 2008, 11:05 AM

Plagiarism has long been considered an evil in the cultural world. Typically it has been viewed as the theft of language, ideas and images by the less than talented, often for the enhancement of personal fortune or prestige. Yet, like most mythologies, the myth of plagiarism is easily inverted. Perhaps it is those who support the legislation of representation and the privatization of language that are suspect; perhaps the plagiarist?s actions, given a specific set of social conditions, are the ones contributing most to cultural enrichment. Prior to the Enlightenment, plagiarism was useful in aiding the distribution of ideas. An English poet could appropriate and translate a sonnet from Petrarch and call it his own. In accordance with the classical aesthetic of art as imitation, this was a perfectly acceptable practice. The real value of this activity rested less in the reinforcement of classical aesthetics than in the distribution of work to areas where otherwise it probably would not have appeared. The works of English plagiarists, such as Chaucer, Shakespeare, Spenser, Sterne, Coleridge and De Quincey, are still a vital part of the English heritage, and remain in the literary canon to this day.

At present, new conditions have emerged that once again make plagiarism an acceptable, even crucial strategy for textual production. This is the age of the recombinant: recombinant bodies, recombinant gender, recombinant texts, recombinant culture. Looking back through the privileged frame of hindsight, one can argue that the recombinant has always been key in the development of meaning and invention; recent extraordinary advances in electronic technology have called attention to the recombinant both in theory and in practice (for example, the use of morphing in video and film). The primary value of all electronic technology, especially computers and imaging systems, is the startling speed at which they can transmit information in both raw and refined forms. As information flows at a high velocity through the electronic networks, disparate and sometimes incommensurable systems of meaning intersect, with both enlightening and inventive consequences. In a society dominated by a ?knowledge? explosion, exploring the possibilities of meaning in that which already exists is more pressing than adding redundant information (even if it is produced using the methodology and metaphysic of the ?original?). In the past, arguments in favour of plagiarism were limited to showing its use in resisting the privatization of culture that serves the needs and desires of the power elite. Today one can argue that plagiarism is acceptable, even inevitable, given the nature of postmodern existence with its techno-infrastructure. In a recombinant culture, plagiarism is productive, although we need not abandon the romantic model of cultural production which privileges a model of ex nihilo creation. Certainly in a general sense the latter model is somewhat anachronistic. There are still specific situations where such thinking is useful, and one can never be sure when it could become appropriate again. What is called for is an end to its tyranny and to its institutionalized cultural bigotry. This is a call to open the cultural data base, to let everyone use the technology of textual production to its maximum potential.

Ideas improve. The meaning of words participates in the improvement. Plagiarism is necessary. Progress implies it. It embraces an author?s phrase, makes use of his expressions, erases a false idea, and replaces it with the right idea.[1]

Plagiarism often carries a weight of negative connotations (particularly in the bureaucratic class); while the need for its use has increased over the century, plagiarism itself has been camouflaged in a new lexicon by those desiring to explore the practice as method and as a legitimized form of cultural discourse. Readymades, collage, found art or found text, intertexts, combines, detournment, and appropriation ? all these terms represent explorations in plagiarism. Indeed, these terms are not perfectly synonymous, but they all intersect a set of meanings primary to the philosophy and activity of plagiarism. Philosophically, they all stand in opposition to essentialist doctrines of the text: they all assume that no structure within a given text provides a universal and necessary meaning. No work of art or philosophy exhausts itself in itself alone, in its being-in-itself. Such works have always stood in relation to the actual life-process of society from which they have distinguished themselves. Enlightenment essentialism failed to provide a unit of analysis that could act as a basis of meaning. Just as the connection between a signifier and its referent is arbitrary, the unit of meaning used for any given textual analysis is also arbitrary. Roland Barthes? notion of the lexia primarily indicates surrender in the search for a basic unit of meaning. Since language was the only tool available for the development of metalanguage, such a project was doomed from its inception. It was much like trying to eat soup with soup. The text itself is fluid ? although the language game of ideology can provide the illusion of stability, creating blockage by manipulating the unacknowledged assumptions of everyday life. Consequently, one of the main goals of the plagiarist is to restore the dynamic and unstable drift of meaning, by appropriating and recombining fragments of culture. In this way, meanings can be produced that were not previously associated with an object or a given set of objects.

Marcel Duchamp, one of the first to understand the power of recombination, presented an early incarnation of this new aesthetic with his readymade series. Duchamp took objects to which he was ?visually indifferent,? and re-contextualized them in a manner that shifted their meaning. For example, by taking a urinal out of the rest room, signing it and placing it on a pedestal in an art gallery, meaning slid away from the apparently exhaustive functional interpretation of the object. Although this meaning did not completely disappear, it was placed in harsh juxtaposition to another possibility ? meaning as an art object. This problem of instability increased when problems of origin were raised: the object was not made by an artist, but by a machine. Whether or not the viewer chose to accept other possibilities for interpreting the function of the artist and the authenticity of the art object, the urinal in a gallery instigated a moment of uncertainty and reassessment. This conceptual game has been replayed numerous times over the 20th century, at times for very narrow purposes, as with Rauschenberg?s combines ? done for the sake of attacking the critical hegemony of Clement Greenberg ? while at other times it has been done to promote large-scale political and cultural restructuring, as in the case of Situationism. In each case, the plagiarist works to open meaning through the injection of scepticism into the culture-text.

Here one also sees the failure of Romantic essentialism. Even the alleged transcendental object cannot escape the sceptics? critique. Duchamp?s notion of the inverted readymade (turning a Rembrandt painting into an ironing board) suggested that the distinguished art object draws its power from a historical legitimation process firmly rooted in the institutions of western culture, and not from being an unalterable conduit to transcendental realms. This is not to deny the possibility of transcendental experience, but only to say that if it does exist, it is pre-linguistic, and thereby relegated to the privacy of an individual?s subjectivity. A society with a complex division of labour requires a rationalisation of institutional processes, a situation which in turn robs Plagiarism has historically stood against the privileging of any text through spiritual, scientific or other legitimizing
myths. The plagiarist sees all objects as equal and thereby horizontalizes the plane of phenomena. All texts become potentially usable and reusable. Herein lies an epistemology of anarchy, according to which the plagiarist argues that if science, religion or any other social institution precludes certainty beyond the realm of the private, then it is best to endow consciousness with as many categories of interpretation as possible. The tyranny of paradigms may have some useful consequences (such as greater efficiency within the paradigm), but the repressive costs to the individual (excluding other modes of thinking and reducing the possibility of invention) are too high. Rather than being led by sequences of signs, one should instead drift through them, choosing the interpretation best suited to the social conditions of a given situation.

It is a matter of throwing together various cut-up techniques in order to respond to the omnipresence of transmitters feeding us with their dead discourses (mass media, publicity, etc.). It is a question of unchaining the codes ? not the subject any more ? so that something will burst out, will escape; words beneath words, personal obsessions. Another kind of word is born which escapes from the totalitarianism of the media but retains their power, and turns it against their old masters.

Cultural production, literary or otherwise, has traditionally been a slow, labour-intensive process. In painting, sculpture or written work, the technology has always been primitive by contemporary standards. Paintbrushes, hammers and chisels, quills and paper, and even the printing press do not lend themselves well to rapid production and broad-range distribution. The time lapse between production and distribution can seem unbearably long. Book arts and traditional visual arts still suffer tremendously from this problem, when compared to the electronic arts. Before electronic technology became dominant, cultural perspectives developed in a manner that more clearly defined texts as individual works. Cultural fragments appeared in their own right as discrete units, since their influence moved slowly enough to allow the orderly evolution of an argument or an aesthetic. Boundaries could be maintained between disciplines and schools of thoughts. Knowledge was considered finite, and was therefore easier to control. In the 19th century this traditional order began to collapse as new technology began to increase the velocity of cultural development. The first strong indicators began to appear that speed was becoming a crucial issue. Knowledge was shifting away from certitude, and transforming itself into information. During the American Civil War, Lincoln sat impatiently by his telegraph line, awaiting reports from his generals at the front. He had no patience with the long-winded rhetoric of the past, and demanded from his generals an efficient economy of language. There was no time for the traditional trappings of the elegant essayist. Cultural velocity and information have continued to increase at a geometric rate since then, resulting in an information panic. Production and distribution of information (or any other product) must be immediate; there can be no lag time between the two. Techno-culture has met this demand with data bases and electronic networks that rapidly move any type of information.

Under such conditions, plagiarism fulfils the requirements of economy of representation, without stifling invention. If invention occurs when a new perception or idea is brought out ? by intersecting two or more formally disparate systems ? then recombinant methodologies are desirable. This is where plagiarism progresses beyond nihilism. It does not simply inject scepticism to help destroy totalitarian systems that stop invention; it participates in invention, and is thereby also productive. The genius of an inventor like Leonardo da Vinci lay in his ability to recombine the then separate systems of biology, mathematics, engineering and art. He was not so much an originator as a synthesiser. There have been few people like him over the centuries, because the ability to hold that much data in one?s own biological memory is rare. Now, however, the technology of recombination is available in the computer. The problem now for would-be cultural producers is to gain access to this technology and information. After all, access is the most precious of all privileges, and is therefore strictly guarded, which in turn makes one wonder whether to be a successful plagiarist, one must also be a successful hacker.

Most serious writers refuse to make themselves available to the things that technology is doing. I have never been able to understand this sort of fear. Many are afraid of using tape recorders, and the idea of using any electronic means for literary or artistic purposes seems to them some sort of sacrilege.

To some degree, a small portion of technology has fallen through the cracks into the hands of the lucky few. Personal computers and video cameras are the best examples. To accompany these consumer items and make their use more versatile, hypertextual and image sampling programs have also been developed ? programs designed to facilitate recombination. It is the plagiarist?s dream to be able to call up, move and recombine text with simple user-friendly commands. Perhaps plagiarism rightfully belongs to post-book culture, since only in that society can it be made explicit what book culture, with its geniuses and auteurs, tends to hide ? that information is most useful when it interacts with other information, rather than when it is deified and presented in a vacuum.

The present requires us to rethink and re-present the notion of plagiarism. Its function has for too long been devalued by an ideology with little place in techno-culture. Let the romantic notions of originality, genius, and authorship remain, but as elements for cultural production without special privilege above other equally useful elements. It is time to openly and boldly use the methodology of recombination so as to better parallel the technology of our time.

?FOOTNOTE

[1] In its more heroic form the footnote has a low-speed hypertextual function ? that is, connecting the reader with other sources of information that can further articulate the producer?s words. It points to additional information too lengthy to include in the text itself. This is not an objectionable function. The footnote is also a means of surveillance by which one can ?check up? on a writer, to be sure that s/he is not improperly using an idea or phrase from the work of another. This function makes the footnote problematic, although it may be appropriate as a means of verifying conclusions in a quantitative study, for example. The surveillance function of the footnote imposes fixed interpretations on a linguistic sequence, and implies ownership of language and ideas by the individual cited. The note becomes an homage to the genius who supposedly originated the idea. This would be acceptable if all who deserved credit got their due; however, such crediting is impossible, since it would begin an infinite regress. Consequently, that which is most feared occurs; the labour of many is stolen, smuggled in under the authority of the signature which is cited. In the case of those cited who are still living, this designation of authorial ownership allows them to collect rewards from the work of others. It must be realized that writing itself is theft: it is a changing of the features of the old culture-text in much the same way one disguises stolen goods. This is not to say that signatures should never be cited; but remember that the signature is merely a sign, a shorthand under which a collection of interrelated ideas may be stored and rapidly deployed.

Comments

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
The Copywrights
Posted on Nov 03, 2008-05:20pm by Lindsey
Lindsey
Offline

If you're interested in how plagiarism laws (and ideas about plagiarism) have changed over time, Paul Saint-Amour has a great book called _The Copywrghts: Intellectual Property and Literary Imagination_.

Conventions of Originality
Posted on Nov 03, 2008-05:49pm by Cathy Davidson
This is a fascinating discussion. I'd like to interject a cultural element. The Western and even Anglo-American view of plagiarism is by no means universal. When I first began teaching in Japan, I learned that I had to spend about half of my semester explaining how we defined plagiarism. My students (and colleagues) found our idea of "originality" incredibly naive and arrogant--as if anything one says is truly independent of one's interlocutors, of traditions, of ideas "in the air" of intellectual or social conversation. To say that certain things constituted plagiarism while other things did not, even if others had thought them through more carefully than oneself, was to them not a hard-and-fast line but a convention, a Western rhetorical convention. Since it was their desire in taking my course to master Western rhetorical conventions, they were diligent students of our arcane, inconsistent, and mostly pro forma traditions of "originality," "copies," "quotation," "reference," "allusion," and "plagiarism," but they never would believe that these are hard and fast and, since that experience, neither do I. As with most of our most vaunted and prized beliefs, these are conventions that we rarely examine except when confronted by the unfamiliar, whether that is technological or cultural. This is an important discussion. Thanks for introducing it.
It is time to openly and
Posted on Nov 15, 2008-02:55pm by Steve Burnett

It is time to openly and boldly use the methodology of recombination so as to better parallel the technology of our time.